一,如果为了强调能组装,即用できる修饰组み合わせる的话,从语法角度讲是错误的,动词て行后面不可以用できる。口语中可能会这么说,是把が省略掉了。正确的说法是:一,组み合わせができた。二、组み合わせることができた。三、组み合わせすることができた。四、组み合わせられた。
二,如果为了表达通过组装从而完成了或弄好了的意思时,这句话是没有语法问题的。可以理解为因果关系的两句话,及通过组装---我弄好了。例如,各部品を组み合わせて(物が)出来たよ。中间把组装好了的东西省略掉了。
出来る(できる)是动词,产生,建立,做好,完成的意思。
“组み合わせる”也是动词,“组み合わせて”是它的连用形,两个动词连接用“て”连接,前面的动词要用接“て”的连用形。
个人意见,供参考
语法上没有问题。在翻译的过程中可以根据前后文翻译,就是 通过组装或者安装而实现了…………
“ て ”两个动词链接时要用“ て ” 连用形不就是去る嘛 此外还有“动作完成后”“。。。后”的意思
“ できた ”是建成,完成,做好的意思。
这句话的意思就是:组合好(后)就行了。