这句英语怎么翻译,结构是什么样的

2025-04-29 06:08:15
推荐回答(4个)
回答1:

下面是这个句子从简单到复杂/完整的过程:

1. The ...individual .... is usually given ......

2. The (particular) individual (with whom one is concerned in the analysis of any situation) is usually given (the name of focal person).

意思:任何一个案例的分析所关注的具体人员通常都会知道进行该分析的关键人物的名字 (直译:这个具体人员会被告知/给以。。。的名字)

回答2:

这句话的主干结构是:
The particular individual 。。。is usually given the name of focal person. (这种特定的人通常叫做焦点人物)
中间是定语从句,修饰那种特定的人,加在一起意思是:
有一种人,你无论什么时候分析所处形势,都会把他(的因素)考虑在内,这种人通常被称为焦点人物。(我把顺序调整了一点,并用“你”指代被动语态里的主动方,希望你能看懂)

回答3:

句子的主干结构是The particular individual is usually given the name of focal person. with whom one is concerned in the analysis of any situation 是定语从句,修饰The particular individual 。

回答4:

特定个人的其中一人是在任何情况下,分析通常是局灶性的人的名字。
,这样的,不好意思,翻译的不是很给力,望采纳