请问老师themselves included ,through space.在句子做什么成分如何翻译

2025-02-24 01:28:45
推荐回答(2个)
回答1:

全句结构如下:

 

    主要成分:There has been a steady improvement 已经有了稳步的提高

 

    附加状语:in … 在方面

 

    并列介词宾语从句:

  • how fast athletes run 运动员跑多快(方面)

  • how high they jump  他们跳多高(方面)

  • how far they are able to hurl 他们能够投多远(方面)

 

 

   从句中的插入语:themselves included = the coaches themselves are included包括教练员本人。(反身代词 themselves 的指代名词可能在上文出现过,有可能指教练员或研究人员等,你可以对照一下原文)

 

   从句的状语:through space 越过一段空间距离(同时修饰run、jump和hurl三个动词)

回答2:

这两个应该是补语吧。类似汉语中的这个用法 “十八岁以下不得入内(不含十八岁)”。至于句子成分什么的乱七八糟的我帮不上忙了,不是很了解。另外我觉得如果不是为了考证真的没必要去搞什么句子成分分析,在实际应用里面几乎没啥用处,尤其是口语。
这句话的大概意思是:运动员们跑得多快、跳得多高、能扔多远(包括把他们自己往半空中扔出多远)这几方面已经有了稳定的提高。