案内表示出さなきゃいけないんですけど 怎么翻译好啊?句子结构怎样分析呢?

2025-03-03 21:59:49
推荐回答(1个)
回答1:

译成:但是不给出指示是不行的;或者意译成:请给出指示。 首先要知道日语不习惯命令人,而是用婉转的方式表达要求。这是句口语,不是正式书面语,也就决定了它必须婉转,不能用祈使句,否则显得不礼貌。生硬。为了让自己说的话听起来不那么硬,说话者绕了个圈子,这话真正想表达的是请给出明确指示,但他说的时候说成若是没有指示会很困扰,结尾还加个转折助词,纯粹是为了让句子听起来更婉转。字面的意思是这样的:指示 若不给出 是不行的 +けど( 助词,为缓和语气)