1気をつけてみたらどうでしょうか。
(小心一点你觉得怎么样呢)
2気をつけたほうがいいのでしょうか
(还是小心一点的好吧)
两句话在汉语意思上并不太大区别
第一种是你向别人建议,就像对别人推销商品一样,”想必你也认为不错吧“这样的感觉
どうでしょう是日语常用的表达方式,相当于中文表劝诱的”吧“
如:持ち歩く时に気をつけてみたらどうでしょう.
(带出门的时候请多注意)
第二种是你认为什么样的方式好,认为别人应该采取这样的方式,有点想要说服对方的意思
1気をつけてみたらどうでしょうか
→(あなたは、みなさんは)気をつけてみたらどうでしょうか
これは、提案する言い方です。
Why don't you take care ...
2気うがいいのでしをつけたほょうか
→(私は、谁かは)気をつけたほうがいいのでしょうか
これは、気をつけたほうがよいか、そうではないのか、质问する言い方です。
Should I take care or not?
这是一位母语者的回答。大意就是:
第一句気をつけてみたらどうでしょうか是“大家注意一下吧”。
第二句気うがいいのでしをつけたほょうか是“我是不是应该注意一下”?