第一句话翻译是没有眼泪就听不到 闻けなかった是不能听到的意思 なし是ない 闻く的可能形是闻ける なかった是ない的过去式 所以这句话是 没有眼泪就听不到
~なしには=〜がない状态で,表示一种状态,在没有眼泪的状态下,闻けなかった、是闻く听到声音,人理解对方所说的话并且从心里接受,询问,寻求答复等意思的可能形闻ける能听到,能懂对方的话,能理解并接受,能询问,能寻求答复的否定形式闻けない不能~的た形,た形有表示过去的含义,但是也有其他意思,就不一一列举了,可以单纯的表示肯定的语气等,
所以直接翻译就是,在没有眼泪的状态下,(我们)是不能够理解并在心里接受的。
或者说,在没有眼泪的状态下,是不能听到的(这个听到指的用耳朵感觉到声音的意思,比较奇怪)
还可以说,在没有眼泪的状态下,不能寻求到答复(这个解释还可以体现た形表过去的含义,但是感觉不是很说的通)
所以我比较支持第一种✌️
没有眼泪 没有听到 ,听的意思