别的英文原著可能不同至少Gone with the wind还是比较难读的 里面很多句子 直译 是行不通的 且涉及语法很难的
例如我举个例子在玛格丽特米切尔的《飘》里面第一章有一句话是
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture
难句解析 seated... of Tara这部分作状语,修饰she,her father’s plantation是定语修饰Tara,that...of 1861表时间
句子翻译 1861年四月一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她的美貌显得更明媚如画了。 在 一个普通的句子 就涉及 这么多语法 没用很高英语基础读起来是很吃力的
不建议你去读原著,毕竟英文水平不是太高的话很多英文词汇并不能理解透彻,甚至会曲解,《飘》是部非常经典的长篇小说…向你推荐傅东华的译文
下边那个纯粹扯淡,her father's plantation做的是同位语,而且有的初中生就可以读懂这本书然而对于这种语法来说我并不觉得难
不难,如果你英文水平高的话,简单来说就是难者不会,会者不难。
估计有点难 大概应该会知道