老婆叫老公:あなた(a na ta中文谐音:阿纳塔) 老公叫老婆一般直呼其名。比如“明子”“百惠子”。 日语有个很大的特点,用词在很大程度上受到环境、对象等的影响,所以根据说话对象的不同,在外人面前提起自己老婆或者老公的时候用不同的词。 老公跟外人提起老婆:妻(tsuma中文谐音:刺码)、 家内(kanai中文谐音:卡那依)、女房(nyoubou中文谐音:鸟薄,这种说法很旧) 老婆跟外人提起老公:主人(syujinn中文谐音:修禁)、 旦那(dannna中文谐音:担那)
老公:だんな;老婆: にょうぼう。
在家:
妻子称呼丈夫:あなた(亲爱的)、お父さん(孩子他爸)
丈夫称呼妻子:直接叫名字,お母さん(孩子他妈)
在外:
和别人提到的妻子:女房(にょうぼう)、家内(かない)
提到别人的妻子:奥(おく)さん (夫人)
和别人提到的丈夫:夫(おっと)、主人(しゅじん)
提到别人的丈夫:直接称呼姓,ご主人(しゅじん)
夫妻之间互相称呼时,老公老婆都可说:a na da
向外人称呼自己的老公时一般说 主人(xiu jin)
向外人称呼自己的老婆时会说:家内(ka na i)
或是说:うちの人(wu qi no hi to)意思是我家那口子
还是有点震惊的,日语丈夫的正式说法竟然是“主人”....
彼之主人,应该和我们中文的主人不是一个意思吧...?