请帮我翻译一给教授的封信,中文翻译成日文。谢谢。

2025-03-01 12:04:17
推荐回答(2个)
回答1:

教授こんにちは、
数日前、中国は冷却するために始めた、と秋が来た。南京の旅行より快适な温度はそれすべき?どのように时间ハエ。昨年12月、日本の1は昨日の试験に合格するか、问题あればしませんでした。今年7月、ついに试験に合格したその数日前、家族全员がとても幸せです。日本の学习はああ本当に面白い宿题です!
それから私は、月かそこら、そこから日本に来ました。待っているので、今ではビザを申请していない"在留资格认定证明书"。私の心は非常に不安です。普通の生活のように、主にいくつかの好みの古典文学を见て、私の话された日本の练习だけでなく、にとして、また他の国からの留学生を満たすようにすると、戻って来て、日本での仕事や勉强する机会、そして人々の交流を探します。そこにチャンスがありますが、また、両亲にそのような家事や料理などの一部のライフスキルを习得する。
内部の论文についての质问が、私は増加経験とともに、研究と検证を継続する必要がある、私はより良い行うことができると思います。また、英语の诗で私にあなたの最後のメッセージは、本当にたくさん助けて!私はいつもの何の英语版见てみたかった。なぜなら文化の著作権の问题のため、オンラインで见つけることがありません。
最後に、私はあなたがあまりにも疲れないように愿って、身体に注意を払う。再びお会いすることを楽しみにして。客套话我没有给你加上,真是很抱歉。如果,想好客套话了,可以叫我翻译。

回答2:

教授こんにちは、
先日中国の気温が下がり始め、秋が来た。南京に出张では気温がいいでしょう?
月日の経つのは早いものです。昨年の12月、日本语一级试験に合格できなかって、まるで昨日のこと。先日7月と今年のやっと合格して、家族の人はすべてとても楽しい。日本语の勉强は本当におもしろいねドアの宿题!
次に距离私は日本に来て、あと一ヶ月ぐらいの时间。现在のビザを待っているので、「在留资格证明书」。心の中はやはり比较的に焦る。普段の生活については、主に日本语の口语を练习し、いくつかの好きな文学の名作、や他の国からのクラスメート达と会って交流して、そして机会を见つけると日本で仕事や勉强をしている人达と交流。机会があっても、亲に学习のいくつかの家事や料理など生活技能。
论文の中の问题について、必要な私をつれて行くと照合し、见识が増え、私はすることができるのがますます良くなる。また、メールの最後に私の英语の诗、助かる!私はずっと英语版を见てみたいのはどんな。文化の著作権问题から、ネットで见つけていない。
最後、あなたは疲れすぎないように、体に気をつけて。君とまた会える期待。【初中生 不大会客套 这些是我从日文翻译弄过来的- -】