这都翻译的是什么啊?语法、拼写都有问题的。
给你个还通顺的翻译版本(翻译版本可以成千上万),忘采纳:
1. 他连外套都没穿就跑出了房子。he ran out of the house without wearing his coat.
2 他害怕和陌生人说话。he is afraid of talking to strange people.
3. 让你等了怎么长时间,我得道歉。I must apologize for having you waited for so long.
4. 吸烟是一个很难戒掉的坏习惯。smoking is a bad habit difficult to give up.
5. 这个消息并没有让我很担心。this message doesn't make me too anxious.
1.He run out of the house without coat. 不是并列句
2. He fear with talking with strangers.
3.let you waiting for long time,I apologize .
4.Smoking is a very bad habit that is very hard to give up.
5.This message don't worry me .
很抱歉的说,一个都不对