信达雅用英语说为:faithfulness, expressiveness and elegance
faithfulness 英 ['feɪθflnəs] 美 ['feɪθflnəs] n. 忠心,忠诚
expressiveness 英 [ɪk'spresɪvnəs] 美 [ɪk'spresɪvnəs] n.表现,表示
elegance 英 ['elɪɡəns] 美 [ˈɛlɪɡəns] n.高雅,优雅
“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的。
扩展资料:
评论
在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。
可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。
何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。
参考资料:百度百科-信达雅
信达雅用英语说为:faithfulness, expressiveness and elegance
faithfulness 英 ['feɪθflnəs] 美 ['feɪθflnəs] n. 忠心,忠诚
expressiveness 英 [ɪk'spresɪvnəs] 美 [ɪk'spresɪvnəs] n.表现,表示
elegance 英 ['elɪɡəns] 美 [ˈɛlɪɡəns] n.高雅,优雅
“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的。
扩展资料:
对雅字的理解
一、“雅”不是仿古
姑且不论这些推崇“信达雅”的译者古文水平是否过关,从前面的分析来看,严复所说的“雅”肯定不是一味复古仿古,他所追求的语言优雅应该是一种符合译者所处时代的汉语规范的优雅。
二、“雅”不是缠绵悱恻
现代标榜有意境的译作,除了仿古,另一个共同的特点就是故作缠绵悱恻的小儿女态。可惜,缠绵悱恻细腻柔美在中国任何时期的审美标准中都得不到一个“雅”字的评价,堆砌华丽的辞藻也不叫意境。
三、现代之“雅”
综合考虑严复时代和今天的语言环境,我们可以给“信达雅”的“雅”划定一个尺度,那就是合符当代语言规范的、按照当时的主流审美标准来看比较高雅的、不同于流俗的语言。
参考资料:百度百科-信达雅
"译事三难信雅达",这是著名翻译家严复提出来
英文表达一般为:
faithfulness,expressiveness,elegance
这是比较公认的较准确的翻译
这样拉出来单独不好翻译
给个句子
faithfulness 指有信仰的
后面的更加不对
faithfulness, expressiveness, elegance