这两个词基本没什么关系,
わりに带出乎意料的意思。
のに带明明~~~却~~~~的意思。
割に:
【副】
(1)比较地。(わりあいに。比较的。)
この品は値段の割にはいい。/这个东西按价钱比较,质量很好。
きょうの试験は割にやさしかった。/今天的考试,比较容易。
(2)〔思いのほか〕分外,格外,出乎意科『成』。(わりと。思ったよりも。)
彼は割にけちだ。/没想到他那么吝啬。
君は割に臆病だね。/你这么胆小,真是出乎意料!
のに
【接助】
却,倒;[意外にも]居然。〔予期に反したこと,対照的なことにつなげる〕
热があるのに外出した/本来发烧,却出去了。
じょうずなのにやらない/能搞得很好,却不干。
金もないのにぜいたくをする/本来没有钱,却挥霍无度。
こんなに寒いのに元気いっぱいだ/天这么冷,却很精神。
横纲なのによく负ける/本来是相扑冠军,却经常输。
12时だというのにまだ帰らない/已经十二点了,却还没回来。
安いのに买わなかった/价钱很便宜,倒没有买。
【终助】
(1)表示遗憾,惋惜,责问或后悔之意。〔後文を略し,期待が裏切られたことを示す〕
あれほど注意しておいたのに/那么告诫他(可就是不听)。
よせばいいのに/不干就好啦(可惜干了,真糟糕)。
この部屋はもう少し広ければいいのに/这个房间再大一点就好啦(可惜小了些)。
これほど勉强したのに/这么用功(却没考上,真可惜)。
(2)表示命令。〔後文を略し,命令を表す〕
いかんと言うのに/我不是说不行吗(你为什么还不听)。
早く行けと言うのに/叫你快去呢(为什么还不去)。
のに 含有说话人不满的语气,
第二句应该是:明明没有好好学习,却拿到好成绩了。
わりに(は)分外,格外,出乎意科
のに却,倒,居然
两个都是转折性的词语,只是第一个有点出乎意科,没有想到的意思,第二个就是很单纯的叙述。
虽然没有学习,成绩竟然那么好
虽然没有学习,成绩却蛮好的
这个更多靠感觉的,不知道明白了没有
わりには含有与说话人身份不符的意味
のに只是单纯的转折
A:没学习的人成绩竟很好
B:没学习,但是成绩很好