看你从哪个角度去研究了。
先说假如你看的是翻译版,这首先就有助于你了解在中国人的眼里,英国那种绅士文化的语言表现形式;
其次,傲慢与偏见的主要角色涵盖了英国18世纪的中上阶层,这对我们了解那时候的绅士和贵族阶层的生活、精神、礼仪很有些帮助;
第三,傲慢与偏见非常善于使用内敛的讽刺,例如文章一开头的“每个单身又富有的年轻人总想要个妻子”,可以体会一下这种文字的张力,还有就是中间达西和伊丽莎白以及宾利小姐的几段对话,都表现了这样的张力。
那么我们再假如你看的是原版,那首当其冲的好处就是提升英语水平,口语和阅读是不同的,说出来的话和写下来的文字,从表达方式上来说也是不同的,傲慢与偏见里的对白非常多,而且很接近现代英语,这有助于你感受英语口语的魅力;
然后,就是一些翻译版难以表现出来的东西了,很多话,翻译版即使已经非常优秀了,但是仍然难以表现出那种文化差异在我们文化里的体现,而且一般这个问题不会出现在旁白或者叙事中,而往往在对话的冲突里,你会很容易发现,有时候看电影对白,两人吵得很厉害,可是吵着吵着你就不明白话题内容了,就是这么回事,这个必须要看原文。
每个人说话有每个人的特色。比如五姐妹的妈妈就特别俗。