请问下面这段日语哪里有语法错误的地方吗?

2025-04-28 01:40:02
推荐回答(1个)
回答1:

在你的另一个提问中回答了,再粘过来一遍。。。

第一点:
“きっと中国语を上手く勉强できます。”看你的翻译应该是日语吧。
学会日语不应该用“勉强できます”,这个词的意思是“可以学,能学”。
用这个词,你的句子就变成了,你一定可以好好学日语的。
应该改成:きっと日本语に上手くなれますよ。
这里的意思是:你的日语一定可以变得很好的。

第二点:
所以读了不少书,而且也看了不少的动漫。想表达这个意思,应该用过去式比较好。
本をたくさん読みました。そして、アニメもたくさん见ました。
因为“读了不少书”可以写成“读(过)了不少书”,这种陈述一般说的是以往的事情,
多用过去时比较好。

第三点:
“前に全然分かりません。”看你的翻译,是想表达,原来不知道,现在知道了。
那么这里,原来不知道最好用过去时。同时,以前,最好用“この前”,意思是,
在这之前。整句话应该改为:この前に全然分かりませんでした。

第四点:
“あの花やひぐらしのなく顷になども中国にとても有名ですよ。”“など”后面
的这个“も”加的地方不太对。想表达在中国也有名,这个“も”要加到“中国に”
的后面。整句话应改成:あの花やひぐらしのなく顷になど中国にもとても有名ですよ。
意思是,。。。在中国“也”很出名。这种用法习惯跟中文一样,也比较好记忆。

看了一下,都是比较小的问题,再细心一些应该就没什么问题了。
还有什么可以再问我。