I see that you've come so far. 我看见你已离我远去
To be right where you are. 在有你的地方就是对的
How old is your soul? 你的灵魂有多少岁
I won't give up on us, 我不会放弃我们
even if the skies get rough. 即使天塌下来
【分析 】:以上只是英文的大意,但是如果这样表面翻译的话就太次了,英文的美感就没了,所以我们还要在额外的进行修饰、修改!效果如下:
I see 我知道
that you've come so far. 你已离我远去
To be right where you are. (但我) 伫足此间
How old is your soul? 不在乎几番轮回等待
I won't give up on us, 即使会被全世界抛弃
even if the skies get rough. 我也决不放弃你 (注:最后两句使用倒装)
最后两句也可以翻译成:
【你就是我的全世界(你就是我的蓝天),放弃了你就等于放弃我自己】
如有疑问可追问
I see that you've come so far.
我既见君来,
To be right where you are.
至君之所在。
How old is your soul?
彼心年几何?
I won't give up on us,even if the skies
我心将永恒,
无论天地合。
get rough.
(为了诗意和押韵有些地方算是意译了。望采纳。转载请注明出处。)
我看到你已经走了这么远,
(多么渴望你能回头看到默默注视你的我。
当初你一走了之,甚至一句话也没说。但)你是正确的。
(你就像雪花一样洁白,不可玷污,)
你的灵魂(到底有多么纯净)?
我不会放弃我们,
即使天空(会)变得(灰暗)。
天呐,这就是做人之间的差距…和张茉香翻译的比我这算什么…
括号内事我自己加的,其实我英语很不好,但是看在我一个字母一个字母的输入百度翻译器,而且这么有诚心的份上…采纳我吧!!!
我看见你来到目前为止。
我可以找到你。
你的灵魂是多少岁?
我不会放弃我们,即使天空
变得粗糙。