当然会,而且很大可能会错译。
因为日语里除了汉字词汇外,还有用片假名书写的外来语、以及完全不用汉字而用平假名书写的语法句式,再加上很多同样的汉字词汇与当今的汉语词汇含义不同的大有所在,所以如果仅看汉字翻译,很可能出错。
例如:①わたしは絵を描けません。/我不会绘图。
如果仅看汉字,根本看不出此句为否定含义。
②手纸(てがみ)=日语里是“书信”的意思;大丈夫(だいじょうぶ)=日语里是“没关系,没问题”的意思。