这两个用法,含有一个时间差在其中。【雨が止む】【雨上がる】两者都有“雨停了”的意思,但是,如果从时间轴上来排列先后,先是【雨が止む】,再是【雨上がる】。
雨马上停,雨停的这个瞬间用【雨が止む】。雨停【雨が止む】这个动作完成之后,紧接着的这个时间,就可以用【雨上がる】。【雨上がる】通常还含有一种“雨过天晴”“雨后···”的意味在其中。
1、雨が止むまで待つ。/等到雨停。
止む「やむ」:休,止,停止,中止,停息。(止まる。)
这里,【止む】,停止是瞬间动词,这个动作瞬间完成。
2、土砂降りの雨が上がる。/暴雨停了。
上がる「あがる」:(事情)完成,结束。(终わる。仕上がる)。
这里,【上がる】有动作已经完成的意味在其中,比起【止む】这个瞬间动词,【上がる】更强调动作已经完成了,它的时间比【止む】更靠后。
【雨が上がる】是一个【惯用句】,含义: 雨停,雨住。
例句:雨が上がると虹がかかる。/雨停了彩虹出来了。
(惯用句,按我自己的理解,就是不按语法规则来,约定俗成的句子。所以别问为什么,日本人就是这样说,日语里表达雨停,就是这样的搭配)
看海贼王的时候,有首主题曲叫《one day》,第一句歌词就是:雨上がりの空を仰ぐ度······
毫无疑问,这里的【雨上がり】,跟【雨が上がる】是有共通之处的,请往下看:
【雨上がり】:雨后。(雨のやんだすぐあと。)
好,特别注意【雨上がり】的中、日文解释:雨のやんだすぐあと:这里就是【雨の止んだすぐ後】,也就是说【雨が止む】之后马上就是【雨が上がる】的这个状态。
【雨が止む】侧重“停”的动作,【雨が上がる】除了有“雨停、雨住”的含义,还有一种表达“雨停之后”的状态(而且往往是表达“雨过天晴”的状态)。两者之间有个时间先后的不同。【雨の止んだすぐ後】就是【雨が上がる】的状态。
答案仅供参考。
雨马上停,停的瞬间用やむ、雨停了一小会了,用雨上がる、