翻译为:不知不觉间,让下起的雨浮现出烟色。
~上がる是一个接尾词,类似的用法有 出来上がる,完成或做好的意思。所以这里的浮かび上がらせる是浮かび上がる的使役形式。这个句子前后句应该还有一个主语,是主语让雨浮现出了烟色。
烟色(けむりいろ也就是类似灰色)在这里作为形容词,后面加に表示变成了烟色。
另外~はする的用法为,前面要接连用形,比如:食べはするが、好きじゃない,虽然也吃,但不喜欢吃。は在这里起到提示主题的作用。
浮かび上がる,变成使役形,浮かび上がらせる。
...はする,这个是‘...がする’中的‘が’换成‘は’表达强调的语气。
浮かび上がらせる,名词形,浮かび上がらせ。
...がする:感到~,感觉~(前面的...部分,语境与感官相关的)
直译:不知什么时候下起来的雨让烟霭给浮起来,但是...
烟色”けむりいろ, 像烟一样的颜色。
古诗不是有一句“一蓑烟雨任平生”吗?雨雾蒙蒙,如烟似霭。烟色在日语里不常见,一般是用烟の色
浮かび上がる 是一个单词,是浮起,升起的意思,浮かび上がらせ是它的使役型。让浮起。
はする 这里应该也就是一个强调
日语翻译成中文的时候可以适当的意译,我觉得这句话翻译成:不知何时已是一片烟雨
-------------------------
浮かび上がる
[うかびあがる] [ukabiagaru] ⑤
【自动词・五段/一类】
1.浮起;显露;翻身;升起。
详细释义
自动词・五段/一类
浮起,浮出。(水中から水面に现れ出る。うかびでる)。
鲸が浮かび上がる。
鲸鱼浮出水面。
显目,显露,变得明显,引人注目。(それまで明らかでなかった事物が表面に现れる。注目されるようになる)。
升起,腾空。(地表を离れて空中に上がる)。
你好
我翻译一下你看合理不:
不知不觉中,下起来的雨冒出来了烟色……
就是我们中文说的,雨下的太急,冒烟了。
浮かび上がる,记得是一个词吧
烟色是形容词,后面跟に
这段话应该有被动的语法,但是翻译起来要简单转意一下。
不知不觉中,下起来的雨冒出来了烟色……