有。虽然翻译出来都可以写成 “喜欢酒吗?”,但は句强调的是“酒”这个对象,が句强调的是“喜欢”这个动作。进一步解释,比如:假设A问B“お酒は 好きですか”A想问的其实是“B你觉得这个酒合你的口味吗?你喜欢这个酒吗?”这里问的是这个酒的状况如果A问B“お酒が 好きですか”A想问的其实是“B你喜欢喝酒吗?”这里问的是B的喜好态度,对于酒是喜欢呢还是不喜欢
你说的这两句意思一样 は和が的区别本来就很微妙 一般这种陈述句的が都是可以用は来代替的