三级并不难考的,可能你的准备并不充分,没有看到你自己翻译的作品,没法知道你的薄弱点在哪里?
翻译没有奇技淫巧和捷径,唯有大量的、不断的积累、不断实践和学习才有质的进步
这根本不是技巧的问题,扪心自问,你做了几百万字的笔译?你精听过多少小时的录音?你的翻译笔记记录熟练到什么程度?你对词汇的熟练程度达到近乎母语水平了么?。。。。。。
成败都有原因,建议面对现实找到自己薄弱环节,好好补一补,不要指望有什么技巧~
楼主你好,我11月刚考了笔译二级,本来想着自己考过雅思和GRE,报考个二级笔译试试,结果到汉译英的时候真的凌乱了。
我准备的时间不多,做了几套综合的题,英译汉看了几篇,平时会看看纽约时报的英汉对照版,觉得这部分难度不大。汉译英是要长期积累的,本来这部分几乎没准备,到考场真的晕了。
两篇翻译文字都不长,应该不超过500字吧,但是每一个词都要绞尽脑汁想对应的英语,感觉政治性太强,很多词组想不出。
如果我再考一次,会多花时间看Chinadaily的汉英对照,把上面常用的词汇摘抄出来重点记忆,比如战略啊,西部大开发啊,实施措施啊,落实方针啊这类的词组。
所以我觉得还是要做好长期的学习计划,特别是攻克汉译英,官方的考试辅导是不够用的,要再看一些翻译读物。详细你可以去一些英语学习网站上看看备考经验。
兴趣是最好的老师,你喜欢翻译又愿意 为之努力,总会功夫不负有心人的。加油哦~
楼主可能练习少了,方法不对,一定要尝试自己翻译!!