原文: I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's
engaged. I took her to the sign of the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names's Emily, and she lives in the east。
译文:我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱.我恨我的所爱,因为她不回报我的爱.我带着她到挂着浮浪子的招牌的一家,和她谈情说爱.我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱.她的名字叫爱弥丽,她的家住在仁爱里.(张若谷教授译)。
扩展资料:
《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”,于1849至1850年间,分二十个部分逐月发表。
全书采用第一人称叙事,融进了作者本人的许多生活经历。小说讲述了主人公大卫从幼年至中年的生活历程,以“我”的出生为源,将朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐汇聚成一条溪流,在命运的河床上缓缓流淌,最终融入宽容壮美的大海。
其间夹杂各色人物与机缘。语言诙谐风趣,展示了19世纪中叶英国的广阔画面,反映了狄更斯希望人间充满善良正义的理想。
创作背景
狄更斯的童年时不幸的。虽然父母健在,但由于家计窘迫,双亲对他的教育和前途颇为疏忽,所以狄更斯童年在家中孤寂的情况,并不亚于小说中的孤儿大卫。父亲负债入狱,他不得不在十一岁就独立谋生,象大卫在枚·货栈那样去当童工。随后也象大卫一样,在律师事务所做学徒,学习速记;当记者,采访议会辩论……小说中有的段落,几乎是作家全部从自传中移植而来。
参考资料:百度百科——大卫科波菲儿
原文: I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's
engaged. I took her to the sign of the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names's Emily, and she lives in the east?
译1:我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱.我恨我的所爱,因为她不回报我的爱.我带着她到挂着浮浪子的招牌的一家,和她谈情说爱.我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱.她的名字叫爱弥丽,她的家住在仁爱里.(张若谷教授译)
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人. <<中国翻译>>
译3:吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱.吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱. <<中国翻译>>
译4:我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已;我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门弟.我们曾经依计而行乘风比翼,到过那依山傍水的秀美之地.她的芳名叫伊米丽,她的府上依稀可记在东边某地.
译5:我爱伊,梦里佳丽就是伊;我恨伊,订婚戒指戴手里;俏丽,我为伊取此名;私奔,我携伊行万里;伊的芳名爱米丽,伊住东方"美人里".
经典翻译是:我爱我的爱E
你是西安的吗