找到了原句:And in the standoff of the welfare of caribou versus reducing an oil reliance that gets people killed in wars, I choose people over caribou every time.
that gets people killed in wars是定语从句,修饰an oil reliance
在北美驯鹿的福利与减少导致人们在战争中丧生的石油依赖之间的对峙中,我每次都选择人类而不是北美驯鹿。(译文来自有道)
这是另一种译:
是要保护驯鹿,还是要为了避免人们在战争中丧生而减少对石油的依赖,面对这一僵局,我每次都会选择人类而不是驯鹿。(来自网页链接)
解答:that引导的定语从句修饰oil reliance。句子结构很简单,关键在于吃透句子,理解句子,这样才能正确翻译。试译如下:
减少战时夺人命脉的石油依赖。
解释:很多国家依赖中东石油。中东一旦发生战争,依赖石油进口的国家就会陷入窘境。