英语的动词宾语转译为汉语的主语:
例1、
原文:Be careful, the building must have a solid (foundation).
译文:要注意的是,这个建筑物必须有一个坚实的(基础)。
分析:宾语
例2、
原文:That shopping center covers (an area) of 15000 square meters.
译文:该购物中心(占地面积)15,000平方米。
分析:宾语
英语的介词宾语转译为汉语的主语
例1、
原文:In case where no amicable settlement can be reached (between the buyer and the seller).
译文:如有关(双方)未能取得友善解决时,所争议之事须在被告国提交仲裁。
分析:状语(表示范围)
例2、
原文:Any form of (contract or order indente) sent (by the buyer) to the seller.
译文:(买方)任何其他(和约或订单)与本合同内容有不符,应以本合同规定为准。
分析:定语
例3、
原文:This sale is based on shipping...and subject to (the inspection certificate)...Burean.
译文:售货系基于装运品质及重量,以中国商检局出具的(检验证明)为最后依据。
分析:宾语
英语的表语转译为汉语的主语
例1、
原文:Of all the metals the best conductors are (silver, gold and copper).
译文:所有金属中最好的导体是(银,黄金和铜)。
分析:表语(系动词后的)
例2、
原文:One of the widely used ways of payment in international trade is (the letter of credit).
译文:在国际贸易中使用(信用证)是一个广泛使用的付款方式。
分析:表语
英语的定语转译为汉语的主语
例1、
原文:In case of any in consisteney (of the terms and condition between this Sales Contract and form of contract or order or indent sent by the Buyer to the Seller irrespective of its data).
译文:(买方任何其他和约或订单)[不论为何日期]与本合同内容有不符。
分析:定语
例2、
原文:The establishment of enterprises (of one country’s nationals in the territory of the other.)
译文:一国国民(在另一国领土上开办企业)。
分析:定语
英语的状语转译为汉语的主语
例1、
原文:There are 56 ethic groups (in China).
译文:(中国)有56个民族。
分析:状语(表范围)
例2、
原文:The Anglo-French treaty negotiated in 1860 (by Richard cobden and Michel Chevalier).
译文:1860年(由理查德•科布登和米歇尔•谢瓦利埃)商订的英法条约。
分析:状语(表类别)
好多啊。。。
5似