是这样的,英语和中文的习惯不一样,英语要顺着提问者语句的语态来说。举个例子,我问你是否没吃饭,问句是 "So you didn't have lunch?" 而你确实没吃,但你这时候必须要说NO,因为提问者用的是否认的语态。
如果按照中国人的习惯,问“你没吃饭吧”,中国人会回答“是啊”,但如果在这个例子中你回答YES,对方就会很糊涂,认为你吃了
不知道这样是否表达清楚了,我在海外四年,最初来的时候对这个问题也很困惑,还好现在清楚了 :)
老外说话 喜欢正话反说 反话正说
你说的情况 是不是翻译疑问句?
一般的情况不管是肯定或者是否定
事实是 这样就说 yes 事实不是这样就说no~和你对那个人表述怎么样无关
这就是有的时候 当你说no的 时候也表示的肯定 ~ 对事物的肯定 而不是对人
你懂不懂? (问这问题的人就是觉得你不懂)
不,我懂~ (所以你懂就说不,不懂就说是)
如果句子前面部分有否定成分,肯定回答就要用no
比如说有人问你you don't want it?你就说no
就是问你是不是不要干什么,或你是不是没有干什么,你就说no
反义疑问句是吧
例:Isn't it yours?(这不是你的吧?)
回答时,按照中文来说,是我的肯定会说不。但是这就是外国人的习惯。
他们用yes还是no是取决于,后面的内容,Yes,后面就是it is mine。 No后面就使it isn't mine。
就是习惯 记住就行
反义疑问开头的 就这么用