求 论文摘要的英文翻译 涉及饮食文化的 不要直接在线翻译的 谢谢啊 抓紧啊 急需……

2025-02-25 18:00:06
推荐回答(4个)
回答1:

Abstract: The Chinese always “take the food as the day”, regardless of being the basic survival need: Basic necessities of life, further life demand: Makes merry, cannot leave “the food” and “eats”. China's diet culture is well-established, broad and profound, is a Trans-Culture human relations important content. Therefore, in the Trans-Culture translation, the diet culture translation is in a translation important part, it has the Trans-Culture nature as well as the dissemination culture historical significance. This article take the diet culture translation's essence as a foundation, summarizes in the diet culture translation the common question, the discussion translation optimized strategy, finally induces removes the acupuncture needle to this aspect efficacious device. The author has analyzed the cooking English characteristic and the Chinese diet culture characteristic in the article. In the cross language and in the cultural exchange process, the different cultural idea will have partial overlapping, the collision and the conflict inevitably, will thus bring all sorts of barriers and the difficulty for the language translation. The translator only then realizes these differences to be able soberly to translate the work, enables this national the outstanding culture to obtain the dissemination. Then the author proposed the success translates the Chinese diet culture the effective strategy: Literal translation, transliteration, pronunciation and meaning union. The literal translation namely by the word by the sentence translation, translates in Chinese diet culture's UK is most commonly used. The transliteration namely translates the primitive meaning. Sometimes for the prominent cooked food's local characteristics and its and somebody thing's relations, may adopt the pronunciation and meaning union the method. Increases is to enhance the translation the acceptability, adopts the interpretive method or the increase information in the translation. In brief, when translation the translator must the correct appraisal goal language reader's anticipation field of vision, make the translation to be easier by the goal language reader to accept, thus enables China's diet culture to obtain a more widespread dissemination.

回答2:

Chinese have always "to eat for days," whether basic survival needs: the basic necessities of life needs, or further: eat, sleep, play, is inseparable from the "food" and "eat". The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important content. Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical significance. Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective methods. In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food culture. In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local collisions and conflict, thus to bring all the obstacles and difficulties. The translator is clearly aware of these differences to produce good works, make the nation's outstanding culture spread. Then the author put forward some successful translation of the Chinese diet culture effective strategies: literal translation, free combination, pronunciation. That sentence word for word translation in China, the translation of English translation of diet culture is the most commonly used. Free that produce. Sometimes in order to highlight the characteristics of the local cuisine, and the relationship with a person, can adopt the method of combining significance. In order to improve the increase is acceptable in translation, interpretation of law or to add information. Anyhow, translation the translator must correct estimation of the target readers to make the translation is easier to target readers, so that the Chinese diet culture spread more extensively.

Keywords: diet culture menu translations culture cross-cultural diet culture

回答3:

Chinese people have always been "to食为天", whether it is basic survival needs: clothing, food, housing, or further needs: dining, we can not do without "food" and "eat." Chinese food culture goes back to ancient times, profound, cross-cultural communication is an important element. Thus, in cross-cultural translation, the food culture of translation is the translation of an important part, it has cross-cultural nature of the historical significance of the dissemination of culture. In this paper, food culture is based on the nature of translation, summed up in the food culture of translation in the frequently asked questions to explore the optimal strategy of translation, and finally summed up in this area for an effective way. In this paper, the authors analyzed the characteristics of English cooking and Chinese food culture. In cross-language and cultural exchange process, the concept of different cultures inevitably occur partial cross the collision and conflict, so as to bring all sorts of language barriers and difficulties. Translator only aware of these differences can be translated into good works, so that the nation's best spread of culture. The author then made a successful translation of the Chinese food culture of effective strategies: literal translation, free translation, combining sound and meaning. That is, sentence by sentence-by-word literal translation, the Chinese food culture in the English translation of the most commonly used. Translation that translated the original meaning of the phrase. Sometimes, in order to highlight the cuisine of local characteristics and their relationship with a character, can be taken with the method of combining sound and meaning. Increase in order to enhance the acceptability of translations in the translation to interpret the law or add information. In short, the translation, the translator must be an accurate assessment of the target language readers look forward vision, so that more easily asked readers to accept the target, so that China's food culture has been more widely disseminated.

回答4:

e!