用假名注音,可以说是为了方便读,而且不仅仅是方便,更是要准确。
日本语里的汉字通常有音读和训读两种发音。一般情况下,汉语词汇为音读,也就是古代从中国引进过去的词汇,如:中国(ちゅうごく),人民(じんみん),种类(しゅるい),报告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相对比较书面化的词汇。 另外,日语固有词汇为训读,如:手(て),人(ひと),足(あし)等等。
在不同的场合下有不同的读音,这也是日语汉字较难掌握的一个原因。这点在日本人名中体现非常充分,有些日本人的名字,不注明平假名的话,别人根本搞不清楚。
就像中文汉字上标拼音一样,都是为了方便读者阅读。
就像中文的多音字一样,日语的汉字也有很多读音,还有一些专有名词,
如人名地名等,就算是日本人也不一定能准确的掌握读音,
因此有些书类文献什么的,会有假名标注。
跟汉语不同的是,我们在写文章等的时候,文章中不会夹杂拼音(小学生除外),日本的文章是汉字和假名都有,比如一些比较复杂的汉字,如[一所悬命],由于汉字比较难写,有时会直接用假名来代替汉字,[一所けん命]。
和中国汉字不同,日文里的汉字发音有很多种,分音读和训读,因此为了正确发音,都要在汉字上标上假名
嗯,可以这么说吧,因为日本很多人不会读汉字,假名就相当于咱们的拼音,当然还有其他的原因,我觉得这是最主要的