中文名字"声"翻译成英文(罗马)拼音是什么?

2025-03-04 22:26:09
推荐回答(4个)
回答1:

中文姓名是不存在标准对应的英文统一写法的,中文汉字名称,一旦进入英文世界后就演变为拼音名了,即,根据汉字读音拼写出接近的字母组合,而英文只会在乎这个字母组合所表现的读音,而并不会深究其背后到底是那一个中国汉字。

“李”之所以拼写为“Lee”,是由于“Lee”的读音最为符合“李”的读音感觉,ee组合发出长音的i,于是很自然的作为“李”的拟音拼写。

但并不是说“李”一定要拼写为“Lee”,据了解,也有拼写为:“Lea”的情况,但比较少见,“Lea”的读音也是“李”。

另外每个非英语国家和地区也都有一套自定的本国文字转换英文拼写的规则和体系,可以确保本国本地区人姓名转换英文拼写后同样拥有法律身份认证功能,就好比我们的汉语拼音是被我国默认的唯一合法姓名拼写。香港,台湾,韩国,朝鲜也都有一套属于自己法定的拼写规则,相互之间的各不相同,法律上不能混用。

而且目前外界对于中国名称的拼写,很大程度上受到了方言的影响,也就是说这些拼写很多都不是依照普通话读音而来的。比如香港地区就是也粤语读音为出发点的。

比如:你说的“陈”姓拼写为“Chan”,这是典型的香港式拼写,它的依据是来自于粤语读音,由于香港地区的通用官方语言是粤语(香港方言),而“陈”在粤语就读作“残”,于是根据这个读音,再结合字母发音习惯便拼写为“Chan”了。

“张”在粤语中读作“Zieong”于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。

此外,台湾也有一套自订的拼音体系,与香港和大陆均不同,台湾的“周”姓,根据台湾拼写规则拼写为“Chou”,台湾的“张”姓拼写为“Chang”。

朝鲜和韩国等拥有汉字姓名根源的国家和地区也都有一套被本地区法律保护的拼写规则,以确保本地区人的法律身份认定。但他们的拼写所体现的也自然是他们本地区的语音方言。

比如朝鲜韩国的“金”姓会拼写为“Kim”,这就是源于“金”在朝鲜语中就读作“Gim”,于是根据这个音,便拼写为“Kim”。

不过也有个别特殊的,比如韩国的“李”其韩国语音读作“Yi”,而英文拼写而却是“Lee”,这里面还有些韩国近现代文字语音改革因素,这里不过多阐述了。朝鲜的“李”,英文则拼写为“Ri”。

“声”这个汉字,目前存在的拼写形式有下列情况:

中国普通话汉语拼音: Sheng
中国香港粤语音英文拼写:Sing 或 Seng(粤语中“声”有两种读音)
中国台湾所谓过与通用拼音:Sheng
中国普通话语音英文习惯接近拼写:Shung
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Seong 或 Sung

可见“声”字在各地拼写都不同,而并没有统一的拼写形式,对于国际上法律承认那一种拼写,完全在于进行身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册是不可以轻易改动的。就好比我们中国的身份证上的姓名,一旦生效,连比划都不可以变的。

我们中国大陆的名称只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法身份认证拼写。

我的百度空间中有篇专题,解释中国姓氏的各种拼写形式及其理论依据,可以参考下,在我的个人资料里有空间地址。

回答2:

训读时读こえ
声 こえ KO E
泣き声 なきごえ NA KI GO E
……

音读时读せい
音声 おんせい ON SEI
四声 しせい SHI SEI

回答3:

声 Sing

港台名字的拼音大陆护照是不能使用的,其读音就是粤语或台湾那边的发音规则,Li -> Lee 是英文。

回答4:

我知道一个 比如 林 是 lynne