你是看的英国的电影还是美国的电影呢 2个地方的发音习惯也不一样呢
首先中国人读英语 你都说了是读 而不是说了 像电影中外国人说英语 那都是他们的母语 他们的对话都很随便 有大量的连读 还有些他们个人特色的发音 肯定和读出来的感觉不一样
像美国人 喜欢懒元音 就是把比较难说的元音比如 I 读成E 很容易搞混一些单词 英式英语更难懂了 比如FOREHAND 额头 在他们是不发H的 而几乎所有的中国人都会发H这个音
再加上他们的吞音和连读 连读应该比较了解吧? 如果你长期接受的是中式发音听力训练真商务不好适应
还有 他们的发音习惯也和中国人不同中国人习惯用嗓子发音 而你听美国人说英语会觉得他们的鼻音很重 发音像是用鼻子发的似地 会不习惯 再加上口型的问题
还有非常重要的一个原因 就是语速 外国电影的语速非常非常快 根本不是一半中国人读英语所能比的了的 你想这么快的语速加上你搞不懂的一堆发音问题 你觉得你能听懂吗
发音的嘴型不同。 就像中国人说英语,外国人说汉语一样。 都有一定地差别。但只要多去模仿外国人说英语的发音和嘴型,说的英语就能是正宗英语。
有很多原因 , 可能外国人说得快些,咱们还有口音 就像咱说汉语还有普通话和方言之别,还有发音用的口腔部位也有不同 ,中国人说汉语用口腔的前三分之一,外国人用口腔的后三分之二,而且外国人还有什么五腔音,说话比较浑厚,反正尽力听吧 要听正宗美国人或英国发音,会好的
您这个问题,不是我说,还真宏观……
不要紧张看电影听不懂,这没什么好奇怪的,除了你说的发音习惯不同导致我们听不懂外,还有就是我们的习惯,我们看电影已经习惯看字幕,即使中文电影没有字幕你也很多时候听不懂啊,这有什么好奇怪的。
其实如果把电影原声导成音频当听力听,你至少能听懂一大半。
没什么的,如果给了字幕你还看不懂,才是大问题。
中文的特点是一个字就是一个字 字正腔圆
英文的特点是连读 吞音 一个意群一个意群的 不是以单词为单位
咱们学英文的时候 方法就不太对
另外长期说中文 口腔结构和洋人不同
发音部位不同
所以可以听得懂中国英语 听不懂洋人英语