谁有华兹华斯这首诗的英文赏析

2025-03-03 19:44:14
推荐回答(1个)
回答1:

字数太多,请自己点连接,要英文的话直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.edu.cn/document.asp?docid=1555 华兹华斯(William Wordsworth)及其诗选 华兹华斯(1770-1850),出身在一个律师家庭,与科尔律治、骚赛同被称为“湖畔派”(the Lake School)诗人。是一个多产作家,主要作品有长诗《漫游》(The Excursion),《抒情歌谣集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,象一朵云''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飞白译)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth