呵呵,其实我们学校校名的翻译是挺有争议的。很多人也提出了和你一样的疑问。我个人的理解是——上外现在已经不仅仅是一个只有语言教育的学校了,但总体来说开设的专业还是涉外的居多,所以现在的译名可以说比较笼统,但看上去又比语言大学多了那么一点专业的味道,比较能够体现复合型学校的特点。
没什么希奇,我们二外的翻译就是把那个Shanghai换成Beijing,一点没体现出那个"二"的意思,估计是中国外语类院校的统一翻译吧,哈哈