郭象,字子玄,少有才理,好《老》《庄》,能清言。太尉王衍每云:“听
象语,如悬河泻水,注而不竭。”州郡辟召,不就。常闲居,以文论自娱。后辟
司徒掾,稍至黄门侍郎。东海王越引为太傅主簿,甚见亲委,遂任职当权,熏灼
内外,由是素论去之。永嘉末病卒,著碑论十二篇。
先是,注《庄子》者数十家,莫能究其旨统。向秀于旧注外而为解义,妙演
奇致,大畅玄风,惟《秋水》、《至乐》二篇未竟而秀卒。秀子幼,其义零落,
然颇有别本迁流。象为人行薄,以秀义不传于世,遂窃以为己注,乃自注《秋水》、
《至乐》二篇,又易《马蹄》一篇,其余众篇或点定文句而巳。其后秀义别本出,
故今有向、郭二《庄》,其义一也。
【译文】郭象,字子玄,从小就有才学,喜好《老子》《庄子》,善于清谈。太尉王衍常说:“听郭象
说话,如河水悬空倾泻而下,长流不息。”州郡召他任职,不去。常闲居在家,以文论自娱。后来招为
司徒掾,逐渐迁升为黄门侍郎。东海王司马越招他为太傅主簿,很受亲信重用,最终出任要职擅自专权
,权倾内外,从此舆论就抨击他。永嘉末因病逝世,著有碑论十二篇。
当初,注解《庄子》的人有数十家,但没有人能弄清此书要义。向秀在前人的注解之外另作新的解释,
很有新意,使得玄学风行,只有《秋水》、《至乐》二篇注解完成向秀就去世了。向秀的儿子还太小,
他的意旨随书散落,但也还有许多别的版本流传。郭象为人品行鄙薄,以为向秀的解释没有传世,就剽
窃为自己的注解,又自己注解《秋水》、《至乐》二篇,并改换《马蹄》一篇,其余各篇不过校订部分
字句而巳。其后向秀的注本出现,所以今天有向秀、郭象两个版本的《庄子注》,其意义却是一样的。
【赏析】数语指摘生平,为春秋笔法。