请问"中国建设银行临汾分行票据中心"咋翻译呢?我们单位门口要挂牌子

顺便问一下"营业时间"怎么翻译?
2025-04-27 21:26:46
推荐回答(5个)
回答1:

楼上的关于“票据”的说法专业,但英文中地址等名称是从小至大写的,所以:
Clearing Center of Linfen Branch of China Construction Bank比较准确。
至于“营业时间”,
前面的business, operation都多余了,既然是服务机构,挂在门前的,hour就可以了,不要那么麻烦,其实连hour都不必要。国外的商店,服务机构直接把时间一写就很清楚,也不会误解的。

回答2:

China Construction Bank Linfen Branch Clearing Center
也可用:
China Construction Bank Linfen Branch Clearing House
即票据结算所

business hours / operating hours

参考资料:
http://www.wanfang.com.cn/qikan/periodical.articles/gjjjhz/gjjj2005/0511/051112.htm

对于建立区域性票据中心的思考
Case study:Random thoughts on establishing regional clearing center
区域性票据中心是指从经济发展的现实出发,选择经济基础坚实、社会信用基础良好、能够发挥资金聚集和资金辐射功能、票据流通速度高、金融机构票据经验丰富、风险防范能力强的地区级中心城市集中发展票据业务.……
作者单位:XXX(复旦大学经济学院)
出版日期:2005年11月20日

回答3:

中国建设银行临汾分行票据中心
Bill Centre of Linfen Branch of China Construction Bank
营业时间 Business Hours

回答4:

business hours 营业时间

China Construction Bank Linfen Branch Bills Center

回答5:

中国建设银行临汾分行票据中心

Note centre of Linfen branch of China Construction Bank.

营业时间
Business hours