不是a term one而是be a term(翻译为:是一个词汇)
整句翻译:这不是一个能在通常文明对话中听到的词汇(其实翻译成【术语】也行)。
这句话用于一般现在时,可作为说明、议论性句子,而说明、议论性英语类文章中谓语动词常用一般现在时出现(历史、文学类要看具体情况)。
当然,一般来说,句子的语态还得看文章整体的结构、大意。
语法:it's not a term one usually hears in civilized conversation
one做代词,相当于“a(an)+名词”,这里代指a term ,代替与前面事物同属一类的事物,并不是同一个事物。(因为你不知道到底是哪个【词汇】。)
It作为形式主语,真正的主语是a term
这句话可看做特殊的同位语从句(强调句也行),one替代a term起到了补充说明的作用。
这可不是平常人们会在文雅交谈中出现的词汇。a term指的是词汇术语http://www.iciba.com/term 科林斯第三个解释。one是不带特指的人称代词,既someone/somebody.这里是强调句。他这里说的是平常(一般情况),自然就不会用heard
term在这里是专业术语的意思,one后面的句子可以是定语,one指代的是a term,这里也可以说成it's not a term which usually hears in civilized conversation
这句话的瑕疵是,term应该是被听,所以不应该是hears,而是heared