我感觉还是先从基础翻译开始,就是一般性的不牵涉到过多专业词汇的内容翻译。当基础翻译水平累计到一定阶段之后,再开始涉猎你列举的专业方面内容。
也可以说找一个或者几个你比较有兴趣的,或者说是你认为以后有发展的领域进行专项练习,但是这不仅仅要求你的专业词汇了,包括更多的该专业方面的知识,也是需要补充的。
加油。
多背文章,但不要死记硬背。
背时想一想能在哪篇文章中可以用到,还有就是把同一类文章归到一起,选典型的背,特别注意这些文章的共创同点,一些代表性的句子要熟记,在写这类文章时可以用到。
我觉得这个方法不错,
http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=6960&tid=2640240298068860826&ref=stickytopics
O(∩_∩)O哈哈~
扩充自己的单词量是好的。
但是现在很重视口语能力。
http://hi.baidu.com/castor2010/blog/item/8490d8a6043849fc9152ee60.html