『目だたず』:不醒目,不明显
『行きなはるんにゃろ』:“行きなはるん”是关西方言,一般大阪人很多都这么说,意思为“行きます”,“にゃろ”是猫语,就是模拟猫说话的时候的语言。意思为“だろう”。一般动画片里小猫说话的时候就会带上“にゃ~”“にやろ”的发音,人和人之间写邮件,网上聊天时,特别亲密的朋友之间偶尔也会有这种说法,有点撒娇的语气。说话一般是不会这么说的。这句话连起来理解就是“どこに行くんだろう”。中文意思就是“要去哪里呢?”
整句的意思为:
(这东西)弄脏了也看不出来,还能够防尘。关键是没有那种吊儿郎当,懒散的感觉,能够缓解女人进入男人世界时的不安和困惑。
『穿上它,你要去哪里呢?』
目だたず就是不起眼 不明显的意思吧
『行きなはるんにゃろ』在yahoo jp上面找到类似的解释
「行きなはる」→标准语の「いらっしゃる」。
话し言叶の「ん」→「の」。
「にゃろ」は「やろ」がなまったもので、
「や・ろ」→标准语の「だ・ろう」。
つまり「それを着て、どこへいらっしゃるのだろう?」、
意訳すると「それ着て、どこに行くの(かしら)?」
意思就是“穿了这个去哪里呢”
それは汚れも目だたず、ほこりよけにもなり、何よりだらけた感じがしなくて、女が男の世界に入ることの当惑を少しでも和らげてくれるものだった。
『それ着て、どこへ行きなはるんにゃろ。』
它脏了也不醒目,可以作为除尘器,最重要的是不会使人看上去不精神,可以缓解进入男性世界的女人们的困扰。
穿上它,你会哪里都想去。
希望对你有帮助。
那是没有感觉还污垢目だたず 软化它的人,也,灰尘和最重要的是 だらけた,在困境中也不理会那个女人进入一个男人的世界有点。穿在何处是多为 ゃろ。』