有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。这一点在《English
is
a
Crazy
Language》里有个类似的例子,在谈论Put
your
best
foot
forward这种说法有种语法错误时,文章说:Now
let's
see....
We
have
a
good
foot
and
a
better
foot
--
but
we
don't
have
a
third
--
and
best
--
foot.
It's
our
better
foot
we
want
to
put
forward.
就是说三个以上才有“最”可言。而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:This
is
the
best
book
I
have
ever
read。这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。
严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。
有人说推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You
cannot
judge
a
book
by
its
cover”。
我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。
同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?
有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。
译林的吧
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,而且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。
旧版的,21世纪前的