懂日语的朋友帮帮忙

2025-02-25 16:22:17
推荐回答(3个)
回答1:

何をしていますか、今まで。你到现在为止,都做了些什么

马鹿なことをいって、信じらないことをしてばかり。尽说些愚蠢的话,做些让人难以置信的事

今、自分の気持ちがわからず、何を考えっているんだ。现在,连自己的心情都不明白,你到底在想些什么

先日、あの”ひとりさん”で名前のMOVIEを见たとき、あたしはもしかしてその人物と同じ生活が暮らしているだと思うんだ。前几天,在看名叫“一个人”的电影的时候,我想,我大概就是过着那部电影里的人物一样的生活吧

でも、あたしの给料があんまりたかくないし、お金持ちじゃない、だからその思いが否定した。但是,我既没有很高的工资,又不是富翁,所以这样就断了这样的念头

ほんの愿いはこれから少しでもこの生活を変わっていく、その手でね。どんなときでも、自分自身をうしなわないて。 我的小小心愿,就是用我的双手,稍微改变一下现在的生活。不论什么时候,都不要丧失自我。

总体来说,我觉得这个可能是LZ或是从哪里以COPY的,有点语句生硬。。上下有点没有衔接,比如说,先日、あの”ひとりさん”で名前のMOVIEを见たとき、あたしはもしかしてその人物と同じ生活が暮らしているだと思うんだ。
でも、あたしの给料があんまりたかくないし、お金持ちじゃない、だからその思いが否定した。这两句,应该是有联系的吧,上一句的表达是,你大概是过着这样的生活,那下一句就怪了,下一句表达的有点像,其实你是想过那样的生活,不过现实不允许。这样就矛盾了。还有,だからその思いが否定した这里生硬地不能生硬了,否定,这个词是很书面的。。。。用在这里表述心情的时候,你前面都是口语式的,后面来一句硬的,总不是滋味,你比如可以这样用:その思いを収めた。另外,否定是他动词,用が不太对。类似的问题在上面也有,同じ生活が暮らしているだ这个,首先,暮らす是自他动词没错,但这里用を显然比用が好,这个我也不知道怎么解释。。有点复杂。然后,一般也不说生活を暮らす,要知道暮らす本身就是生活する的意思。ほんの愿いはこれから少しでもこの生活を変わっていく、その手でね也是怪怪的,你这は提示的主语是愿い对吧,但是,后面又偷换了主语,成了生活,想一下该怎么改怎么样。。。。好了啰嗦了一堆。。。额比较之啰嗦。。呵,呵呵。。。总之嘞,人是在学习中进步。。。我也是。。。嘿嘿。。。 有错的多多指证。。。

回答2:

1.至今(或译为直到现在为止),我都在干些什么啊
2.尽干些难以置信的蠢事
3.我不知道自己到底怎么了,又到底在想些什么
4.前两天我去看了《ひとりさん》(《孤独的人》或译为《单身贵族》)这部电影。我在想要是可以,我明天就想像那些主人公一样生活
5,可是,明天的薪水不太高,我又不是有钱人,只能打消这个念头了
6,我真正在想的是,不论怎样,我都想改变一下自己现在的生活,不论改变有多么渺小。也要用自己的双手去改变。无论在什么时候都不能失去自我

翻译,要讲究语序和语境,也要符合中国人说话的习惯

回答3:

大概翻译一下

现在在做什么?

光做些难以相信的蠢事.

现在自己的感受都不知道,在想些什么啊?

昨天,看那个叫”ひとりさん”的电影时候,感觉我说不定跟那个人过着同样的生活。

但是,我的工资不高,钱也没多少,所以那个不可能的。

真的想靠双手稍微改变下这种生活。 不管什么时候 都不迷失自我。

电影名字不敢翻 ひとり是一个人的意思 さん是 先生 女士之类的敬称