展会翻译需要准备什么?如果最快速的准备好翻译工作?

2025-02-26 23:08:40
推荐回答(3个)
回答1:

通常情况下,展会翻译有两种:一是展台翻译,专门为某一具体展位服务。一是全会翻译,要把整个展会全貌介绍给来宾,有一点像导游。

对于前者,预先了解自己所在的参展单位至关重要。事先尽可能详尽地找全相关资料,查清楚有关技术术语,对该单位的一切情况都做到心中有数。有可能的话尽量了解多一些国内外的有关进展。展台上的资料、文件、书籍、招贴、图表都应预先记熟,弄清它们的内容是关于什么,都放在/布置在哪里。

对于后者,应预先了解整个展会的规模、性质、内容、对象、历史等等。事先查找相关资料,预展时前往踩点很重要。此时来宾还没有到达,而展台已经基本就绪。译员可以很轻松地与参展者交流,收集资料,尤其用以选定应重点参观访谈的展台。带上一个小本子,边走边记,点滴要素在关键时刻也许就是大救星。

不管是前者或后者,准备一些外文资料对于口译极有帮助。绝大多数译员是学语言出身的,对于专业知识未必能做到如数家珍,这谁都明白,也不会苛求。但是如果有外文资料在手,一旦翻译“卡壳”时,抽一张资料让来宾读一下,或者把来宾带到图文招贴前让他/她自己看,译员就能争得宝贵的一分钟向此展台的专家请教,一个原本会很僵的“干等”局面就被化解了。

回答2:

你只需要去了解下那公司的宣传资料就行了,因为现场翻译就是根据宣传资料再随即应变就行了`
你能给我说下是什么展会么?
展会翻译将每位译员攻读的专业与参展商从事的行业相互配对,使参展商在展会上如虎添翼。http://insighttranslation.com/service_19.html很专业的展会翻译。

回答3:

  1. 建议稍微准备一些额外的话题,不必过多,用于在非翻译的间隙时间里需要和客人沟通的时候用,比方说谈论一下对方的国家,天气,交通,对城市的印象。

  2. 一定要做好出现错误的准备,事先想好万一有特殊的内容不会翻译的话怎么办,不是特别重点的内容索性跳过,如果是重点的内容不会翻译,如何圆场,圆场的说法准备2-3种,视情况使用。

  3. 如果可能的话,提早到展会现场,和可能会接触参展商或者自己代表的公司方面事先了解可能会涉及谈话内容。

  4. 切记慌乱,要镇定,镇定的掩盖错误在现场的效果会更好。出现微小的不影响大意的错误不必马上纠正,顾及大局正确性的流畅度更重要。

  5. 着装、仪态和礼仪方面的问题我不赘述了,你应该懂的。