这类富有诗意句子,翻译起来很难,一定要吃透原意。这三个字的难点在润字上,不能仅停留在“滋润”的含义上,更有“润色、增色”的含义。所以建议用拟人的方式翻译,如:Spring's embellishingSpring's embellishment而不用,Spring's moistening.
The moistening of spring
fucking shit