爱が终わったから别れるのではなく、爱するこそ别れるという场合もあるのだ,这两句日语是什么意思?

2025-02-23 04:48:47
推荐回答(5个)
回答1:

正确的[译文]如下:

有时候,不是因为[爱]结束了才分手,而正是因为[爱]着对方才分手。

回答2:

<不是因为爱结束了才分开,而有时后是因为爱才分开>大概是这意识..

回答3:

4楼正解(爱字上面的括号似乎不必要),2楼也可(翻的不合中文习惯)~

回答4:

爱结束后才分手,而是爱的时候才是分手

回答5:

并不是两人不相爱了才分手,而是正因为两人相爱才(不得不)分手。这种情况也有的。