若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。不同时代都有不同的人来翻译、诠释这部经典,80年代中期最早由王义国翻译到中国,后来又有 李暮、徐迟、许崇信、林本春、戴欢、王金玲等的译本。根据一些在纸上的评论,大多数人认为徐迟的版本流传最广,认可度也相对较高。