你好,可翻译为:【Made Up You】-同你共缠绵
Your feet under the table 桌子下的脚丫
I love it when they’re touching mine 当触动之时为我所爱
Your hands make the best kind of cradle 小手成造最佳摇篮
To tell me everything is fine 诉我一切皆无恙
All I see is you looking at me 望着自你双眼神
Do you know when you go 是否明白何去从
You make the sweetest sight at the window 属于你那窗边最温馨/最甜蜜一景(一方)
If you had never come out of the blue 若从未感至欣喜过
I would have stayed up and Made Up You 未眠之中定同你共缠绵
You smile just like a picture 如幅画/张相般的那微笑
It doesn’t even need a frame (记忆之中)零零散散也甚可
Sometimes I wait to answer 时静中等待为作答
Just to hear you say my name 只为君言存我名
And all I want is just what I’ve got 曾经属我之分皆现欲拥
Do you know when you go 是否明白何去从
You make the sweetest sight at the window 属于你那窗边最温馨/最甜蜜一景(一方)
重复了三句,我忽略掉两句了哦。
I’d never let you go 永不欲(想要,闽南语或文言文中表想的意思)放你手
Even If I could 虽皆可
Cause I never could’ve dreamed you up this good 只因未曾梦你般所好
Oh oh 哦哦
我翻译是根据我有时创作歌曲的灵感而意译,加上常说方言中的缩略,还有习惯,可能有人会认为语文学不好之类的什么,但我原本之意是想把它作的更顺口点。满意速速采纳,谢谢合作!
【由你】你的脚在tableI爱它当他们触摸mineYour手让最好的cradleTo fineAll我所看见的一切都告诉我是你看着meDo你知道当你goYou最甜蜜的视线在windowIf你从未走出blueI会熬夜和由微笑就像屠呦呦pictureIt甚至不需要一个frameSometimes我等待answerJust听你说我nameAnd所有我想要的只是我gotDo你知道当你goYou最甜蜜的视线在windowIf你从未走出blueI会熬夜,由YouI从未让你goEven我是否会导致我不能梦见你这goodOh哦