我认为应该大写R和P。
1.正如你所说的,light frequency是作为一个名词词组出现在题目中,-reducing是一个修饰这个名词词组的动词-ing形式,按照标点符号书写规则,在题目里,动词是应该大写的。
2. Eyes-protecting, 大写P的原因同上,因为结构一样,也是noun+v-ing结构。
请问在每个词首字母都大写的要求下,reducing和protecting的第一个字母用不用大写?我的感觉是,已用连字符了,那么这把几个词变成一个词,只大写第一个字母即可,对么?
==>不是,实词都要大写。习惯问题,没有原因。
另外,我Light和 Frequency之间用不用连字符?其实,reduce降低的是Light Frequency,而不只是Frequency。
==>可用可不用,原因不是象你说的那样。事实上,美国人几乎不用连字符,而英国人大量的运用连字符。很多语言学家认为,连字符只是为了让人视觉上更容易辨认,没有其他任何作用。
你的这个翻译基本上很好,不能说有语法错误,就是结构不太明晰,相信你有有所觉察。建议翻译成:
"Multilevel Reflecting (Effected) Light Frequency-Reducing" Eyes-Protecting Lamp
或:
"Multilevel Reflecting (Based) Light Frequency-Reducing" Eyes-Protecting Lamp
“Multilevel Reflecting and Light-frequency Reducing”Eyes-protecting Lamp
加个and。