翻译成中文都是“注意”这词,但
気をつける 的英文会是 "be careful", "watch out". 也可以翻小心,留意
例如表示“这次我犯错了,下次会注意的”的时候就是用気をつけます
而気がつく 英文是 "notice", "aware of". 发现,察觉,觉得
例如说:”我注意到后面有人跟着我“的时候用気がつく
另外”気がついたら" 这个变形也常被当常用语使用,意思是:不知不觉,或者回过神来,就/已经………………了。
例如:気がついたら、もうすでに8月になった。
我们还可以这样串着玩一下:
“路上小心,如果发现后面有人跟着,马上报警。“
「気をつけて、もし谁が尾行していると気がついたら、すぐ警察を呼んで」
前者是小心,注意,谨慎的意思,后者是注意到,想到,发觉的意思
気をつけます 是动作主体有意识地去注意的,带有“故意去做”的意思,可以翻译为“添个心眼、小心”,就比如那句最常听见的“気をつけて(路上小心)”。
気がつきます 是动作主体“无意中觉察”的意思,可以翻译为“发觉”
気をつけます 是意志性行为,是 小心、注意 的意思,这里的付ける是他动词。気がつけます 是非意志性状态,是 能察觉到、能注意到 的意思,这里的付ける是付く的可能态。只是这个用法不大使用,一般都用 気付(づ)ける ,即 気付く 的可能态。
気が付けます。(小心)
気が付く。(发现、发觉)が的话要用自动词付く。