1。在这里它没有具体明确的意思,只是对于具有文章中所描写的特点的事物的泛指。就好像本句要翻译成:比起学习,我更想做一些比较实际且活动性强的事情。不用非要把它明确的翻译出来,就是指文中“比较实际且活动性强的”的特性的事情。
2。볼까可以看成由보다和-가组成。其实보다的本意是看的意思,而-가在这里用做具有可能性的猜测的表示。整个句子的意思是:我在想要不要试着在像报社这样的地方工作。볼까在文中可以翻译成:要不要试试看/试着。
3。서在这里与있다成一组。是站着的意思。
4。굉장히在这里是非常/十分的意思。
5。한 채在这里是:“以。。。状态”表示一直维持某种状态的意思。本句:所有的娃娃都以战斗的姿势站着。
6。유젹지应该是유적지才对。是“遗址”的意思
说了一大堆不知道亲有没有明白我的意思。。。
希望帮得到亲!!!
语法、惯用句学得不太扎实,盲目的了解一个句子中的个别几个字对你来说收益不大,而且会造成只知其一不知其二的结果。
我在这里不作详细的解释了,不过建议你把这些语法全补上,日后肯定有用。
1.뭔가: 무엇+이다+ -(으)ㄴ가/-는가
2.취직해 볼까: 취직하다+ -어 보다 + -(으)ㄹ까 하다
3.서 있는 척 하다: 서다 + 있다+ -는 척/체 하다
4.굉장히: 同아주, 매우, 무척, 몹시, 대단히, 상당히 相近
5.한 채: 하다+ -(으)ㄴ채(로)
6.유적지: 遗址
有语法书吧?把它们找出来,并且记住。尽量不要只依赖教材中语法的解释,那本教材漏洞百出啊!~
好怀念当时讲《标准韩国语3》的时候啊....
————————————青岛——金