「メリー・クリスマス」とはどういう意味ですか?
メリーのスペルはMerry、「楽しい」とか「愉快な」という意味です。文字どうりの直訳なら、「楽しいクリスマスを!」ということです。
この言叶は" I wish you a Merry Christmas ! " とか" A Merry Christmas to you ! "が元になっているようにどちらもyouがついているので挨拶がわりに使います。
日本的に言えば、「クリスマスおめでとう!」という感じです。
=======================
merry是“快乐地”“愉快的”之意。直译本句为”快乐地圣诞节“
这句话是:" I wish you a Merry Christmas ! " 或者" A Merry Christmas to you ! "的节略语。
=======================
最近 ’Happy Holidays' とよく见かけますけどこれってなに?
アメリカ、カナダで见かけたと生徒さんが言ってましたね。AFN(米军放送)などでも耳にします。'Merry Christmas' と同じように使われ 、最近はよく见かけたり闻いたりしするようです。Japan Times(2005年12月23日号)でもGovernors prefer 'Happy Holidays' という记事の中で50人のアメリカ州知事のクリスマスの挨拶における両者の比较が载っていますが50人中37人がHappy....を、それに対してMerry ...は9人だったとしてます。决めかねている人はChristmas 2005とかあのシュワツネッガーは自作でクリスマスツリーをカードに描き'Merry Christmas'の文字はないそうです。
===========
根据2005年统计,美国的50个州长在圣诞贺词中,使用HAPPY的有37人,而使用MERRY的有9人。。。。。。
=============
さてどうしてこういう新しい挨拶がでてきたのでしょうか?
我也觉得这挺奇怪的~我去问过我的RS老师~她说可能是因为圣诞这天是耶稣的生日~而他的母亲叫Merry(Marry)!!所以也没有人用Merry在new year 和其他的~
也许是习惯
其实这里很多人都说Happy Christmas。。。。
我记不得哪一集Harry Potter里面 Harry也说的Happy Christmas