“动词连体形+べき+体言” ,表示应该做某事。意为“理应;应该;应当”等等。
根据你句子中的意思,“惊くべき”(原意为“应该惊讶/ 理应吃惊”)。但综合整句意思,从“理应惊讶”可以延伸为“人人都吃惊”。故可以译为:
“(这方面)教育水平令人惊叹的平衡化和普通话的普及起了作用。” 等等。(物を言う/ 成语:起作用;有用;发挥效能)(“べき”是个“连体形”表现,它修饰“均一化”,“教育水准の惊くべき”是“均一化”的定语,所以当中的“と”是个并列助词,表示“---均一化”和“标准语の普及”两个现象的并列)
* 用日语表现中文意思的场合,在不违背原文语义的根本前提下,没有一个固定不变的“译词”,这要根据前后文连贯的语境,以及中文表达的习惯等多种因素来考虑定夺出那个“译词”比较妥当。弄不好十个翻译会有十个“译词”。从精益求精角度来说,可以越推敲越趋向完善。这可从对一部外国名著会有多个译本出版这一现象中得到证明。
べき意思为“应该”。
教育水准的惊人之处应该在于其均一化以及普通话的普及。