您好,第一句话应该是:It's not like a job at an ice cream parlor is anything special.
或 an Ice cream parlour 是指冰淇淋店的意思。
翻译:
在冰淇淋店的工作又不是说有多麼特别。
又不是说冰淇淋店的工作有多麼特别。
又不是说冰淇淋店的工作有多麼了不起。
第二句:Back in the days, I'd use to catch a whole bunch o'them Balamb fish and share'em with this here cat.
“them Balamb fish” 这个部份不完全,还要包括 bunch o'them,也就是 bunch of them (一堆或一群) 的意思。而“this here cat” 就是指 "这只猫","这里这只猫","就是这一只"的意思。
至於根据还有用法什麼的,我只能告诉您,一般英文口语的东西包括看到书上的对白,正式英语结构有时候根本代不进去。因为往往有太多非正式的讲法,及俚语,或当地(各地)风格,所以在此是随说话的人用,当然如果对地理文化,及语言学非常有研究的人,有时可以依这些对话判断出对话者来历 (身份高否,从那个国家或城市来的等等,在谈吐间是有迹可循的)。
翻译:
在当时的日子里,我常钓一大堆的巴浪布鱼,然後与这一只猫分享它们。
想当初,我常钓一大堆的巴浪布鱼,然後分给这只猫(就是这一只)。
想当年,我经常能钓一整串的巴浪布鱼,甚至还能分给这只猫一份。
like引导从句 相当于It's unlike that.....
这里用法都是很口语化的,不太正式,不要太执着于语法,用法灵活一些,就像我们说汉语的时候,不也会 那个 恩 啊 什么的吗?
them Balamb fish语法上名称叫做“同谓语”你查查。比如We student us我们学生本身I myself我自己本身He himself is nothing.他自己什么都不是!可表示强调,如果说话者很生气会说,你王雨萌给我等着!比说王雨萌给我等着语气更强烈?this here cat不就是“这里这只猫”吗?this on the desk dog这只桌子上的狗could you get me that on the table glass(that glass on the table)