请帮忙看下这段日语哪些地方有语法错误吧。谢谢啦。

2025-03-04 12:47:19
推荐回答(3个)
回答1:

尽量不做太大改动的前提下略为修改了一下,供参考。语法问题暂且不提,中文翻译日语不能逐字翻译,要考虑日本人的说话习惯。

私の作った饺子を食べたいですか。
あげません。しんさんに食べさせてあげません。
忙しすぎてご饭を食べ忘れることはたまにはありますが、毎日そのように忙しいわけではありませんので、ご安心してください。
中国では饺子は煮て食べるものです。ですから、日本の焼き饺子を食べてみたいです。
うん…「日本の食べ物のどれが食べたい」ですか。ええと、今はまだ思いつきません。
コーヒーが苦いなら、砂糖をたくさん入れて苦さを和らがせばいいと思います。试してみませんか。
しんさん、もっと自信を持って。大丈夫です。来年は绝対に受けりますよ。きっと日本の先生になれますよ。顽张ってね。私、しんさんを信じています。
うん、今度はメールでいいです。
こちらも、メールアドレスありがとうございます。
ずっと泣きですか。
私、本当にどこにも行きません。ここでずっと待ってます。(多分です。)
だから、安心して来年の试験の准备をしてください。
うん、そうですね。中国では「ヤンデレ」は「病娇」と言います。

回答2:

第一段最后一句时态错误,第二段第一句语法错误,叙述的太过中国化了。

回答3:

真心看不下去了,不是语法的问题。是逻辑问题。。。。跟日本人的思维逻辑差别比较大。。。