为什么翻译家在翻译外国文学作品的时候人名地名不考虑

2025-04-26 05:44:40
推荐回答(1个)
回答1:

因为直译比意译更好,比如人名smith按照其本意翻译过来的时候是“铁匠”,但是翻译成“史密斯”的话会更让人理解其人名意义。
即使是中国的特殊名次,翻译成外文的时候一般也是直译的,比如“建国”这个名字总不能翻译成found a country,“夫妻肺片”这个菜名要是意译成the couple's lung slices肯定会引起误解。